只有必应词典,妈妈才能不用担心我的英文啦~

Good good study, day day up!
这个著名的英语学习的笑话,讲的是中式英语的问题。事实上,不仅英语初学者会闹这样的笑话,电子词典也会。
小编尝试了必应词典、有道词典和金山词霸三款流行的电子词典的翻译功能,有意思之处供大家品评。
如果说查词是词典的核心功能,那么翻译便是以查词基础的智能升级功能,对英语基础不好或追求方便的用户来说十分有帮助。由于纸质词典并没有翻译功能,电子词典无法像查单词那样获得纸质词典的帮助,加上语言多样化及不同语种语法、语序的差异,翻译功能一直是电子词典开发的难点。
下面我们来看三款词典对“做为21世纪的学生,我们要好好学习,天天向上”的翻译结果。为了说明一般情况,我们没有使用生僻词语、特殊句式或过于简单的句子来测试。

三款词典给出的翻译结果分别为:
必应词典:As a student in 21 century, we have to study hard and make progress every day.
有道词典:As a student of the 21st century, we should good good study, day day up.
金山词霸:In twenty-first Century as a student, we should study hard, make progress every day.
不难看出,三种翻译结果中,必应词典和金山词霸给出的句子均是符合原意并且没有语法错误的结果,相比之下必应词典的结果更为通顺,结构也更符合日常英语表达,而有道词典给出的结果则可以说完全没有依照英语语法,连参考价值也不具备。
反过来,我们将最佳翻译结果“As a student in 21 century, we have to study hard and make progress every day.”写入各词典看一下各自翻译的汉语结果:

图1:有道词典

图2:必应词典

图3:金山词霸
必应词典:作为一名学生在 21 世纪,我们必须努力学习和取得的进展的每一天。
有道词典:作为一个21世纪的学生,我们必须好好学习,天天向上。
金山词霸:在21世纪的学生,我们必须努力学习,天天向上。
相比之下,最通顺和符合汉语说法的是有道词典的翻译结果。有意思的是有道词典不能将“好好学习,天天向上”这句汉语常用语合理地翻译成英语,却能将表单这个意思的英语翻译成这句常用语。
结论不难得出,必应词典在中译英方面比较优秀,而有道词典则长于英译中,金山词霸两方面水平均居中。